THE ODES AND CARMEN SAECULARE OF HORACE
Home | Prev
| Next
| Contents
PREFACE.
I scarcely know what excuse I can offer for making public this attempt
to "translate the untranslatable." No one can be more convinced than I
am that a really successful translator must be himself an original
poet; and where the author translated happens to be one whose special
characteristic is incommunicable grace of expression, the demand on the
translator's powers would seem to be indefinitely increased. Yet the
time appears to be gone by when men of great original gifts could find
satisfaction in reproducing the thoughts and words of others; and the
work, if done at all, must now be done by writers of inferior
pretension. Among these, however, there are still degrees; and the
experience which I have gained since I first adventured as a poetical
translator has made me doubt whether I may not be ill-advised in
resuming the experiment under any circumstances. Still, an experiment
of this kind may have an advantage of its own, even when it is
unsuccessful; it may serve as a piece of embodied criticism, showing
what the experimenter conceived to be the conditions of success, and
may thus, to borrow Horace's own metaphor of the whetstone, impart to
others a quality which it is itself without. Perhaps I may be allowed,
for a few moments, to combine precept with example, and imitate my
distinguished friend and colleague, Professor Arnold, in offering some
counsels to the future translator of Horace's Odes, referring, at the
same time, by way of illustration, to my own attempt.
The first thing at which, as it seems to me, a Horatian translator
ought to aim, is some kind of metrical conformity to his original.
Without this we are in danger of losing not only the metrical, but the
general effect of the Latin; we express ourselves in a different
compass, and the character of the expression is altered accordingly.
For instance, one of Horace's leading features is his occasional
sententiousness. It is this, perhaps more than anything else, that has
made him a storehouse of quotations. He condenses a general truth in a
few words, and thus makes his wisdom portable. "Non, si male nunc, et
olim sic erit;" "Nihil est ab omni parte beatum;" "Omnes eodem
cogimur,"--these and similar expressions remain in the memory when
other features of Horace's style, equally characteristic, but less
obvious, are forgotten. It is almost impossible for a translator to do
justice to this sententious brevity unless the stanza in which he
writes is in some sort analogous to the metre of Horace. If he chooses
a longer and more diffuse measure, he will be apt to spoil the proverb
by expansion; not to mention that much will often depend on the very
position of the sentence in the stanza. Perhaps, in order to preserve
these external peculiarities, it may be necessary to recast the
expression, to substitute, in fact, one form of proverb for another;
but this is far preferable to retaining the words in a diluted form,
and so losing what gives them their character, I cannot doubt, then,
that it is necessary in translating an Ode of Horace to choose some
analogous metre; as little can I doubt that a translator of the Odes
should appropriate to each Ode some particular metre as its own. It may
be true that Horace himself does not invariably suit his metre to his
subject; the solemn Alcaic is used for a poem in dispraise of serious
thought and praise of wine; the Asclepiad stanza in which Quintilius is
lamented is employed to describe the loves of Maecenas and Licymnia.
But though this consideration may influence us in our choice of an
English metre, it is no reason for not adhering to the one which we may
have chosen. If we translate an Alcaic and a Sapphic Ode into the same
English measure, because the feeling in both appears to be the same, we
are sure to sacrifice some important characteristic of the original in
the case of one or the other, perhaps of both. It is better to try to
make an English metre more flexible than to use two different English
metres to represent two different aspects of one measure in Latin. I am
sorry to say that I have myself deviated from this rule occasionally,
under circumstances which I shall soon have to explain; but though I
may perhaps succeed in showing that my offences have not been serious,
I believe the rule itself to be one of universal application, always
honoured in the observance, if not always equally dishonoured in the
breach.
The question, what metres should be selected, is of course one of very
great difficulty. I can only explain what my own practice has been,
with some of the reasons which have influenced me in particular cases.
Perhaps we may take Milton's celebrated translation of the Ode to
Pyrrha as a starting point. There can be no doubt that to an English
reader the metre chosen does give much of the effect of the original;
yet the resemblance depends rather on the length of the respective
lines than on any similarity in the cadences. But it is evident that he
chose the iambic movement as the ordinary movement of English poetry;
and it is evident, I think, that in translating Horace we shall be
right in doing the same, as a general rule. Anapaestic and other
rhythms may be beautiful and appropriate in themselves, but they cannot
be manipulated so easily; the stanzas with which they are associated
bear no resemblance, as stanzas, to the stanzas of Horace's Odes. I
have then followed Milton in appropriating the measure in question to
the Latin metre, technically called the fourth Asclepiad, at the same
time that I have substituted rhyme for blank verse, believing rhyme to
be an inferior artist's only chance of giving pleasure. There still
remains a question about the distribution of the rhymes, which here, as
in most other cases, I have chosen to make alternate. Successive rhymes
have their advantages, but they do not give the effect of interlinking,
which is so natural in a stanza; the quatrain is reduced to two
couplets, and its unity is gone. From the fourth to the third Asclepiad
the step is easy. Taking an English iambic line of ten syllables to
represent the longer lines of the Latin, an English iambic line of six
syllables to represent the shorter, we see that the metre of Horace's
"Scriberis Vario" finds its representative in the metre of Mr.
Tennyson's "Dream of Fair Women." My experience would lead me to
believe the English metre to be quite capable, in really skilful hands,
of preserving the effect of the Latin, though, as I have said above,
the Latin measure is employed by Horace both for a threnody and for a
love-song.
The Sapphic and the Alcaic involve more difficult questions. Here,
however, as in the Asclepiad, I believe we must be guided, to some
extent, by external similarity. We must choose the iambic movement as
being most congenial to English; we must avoid the ten-syllable iambic
as already appropriated to the longer Asclepiad line. This leads me to
conclude that the staple of each stanza should be the eight-syllable
iambic, a measure more familiar to English lyric poetry than any other,
and as such well adapted to represent the most familiar lyric measures
of Horace. With regard to the Sapphic, it seems desirable that it
should be represented by a measure of which the three first lines are
eight-syllable iambics, the fourth some shorter variety. Of this
stanza there are at least two kinds for which something might be said.
It might be constructed so that the three first lines should rhyme with
each other, the fourth being otherwise dealt with; or it might be
framed on the plan of alternate rhymes, the fourth line still being
shorter than the rest. Of the former kind two or three specimens are to
be found in Francis' translation of Horace. In these the fourth line
consists of but three syllables, the two last of which rhyme with the
two last syllables of the fourth line of the next succeeding stanza, as
for instance:--
You shoot; she whets her tusks to bite;
While he who sits to judge the fight
- Treads
- on the palm with foot so white,
Disdainful,
And sweetly floating in the air
Wanton he spreads his fragrant hair,
Like Ganymede or Nireus fair,
And vainful.
It would be possible, no doubt, to produce verses better adapted to
recommend the measure than these stanzas, which are, however, the best
that can be quoted from Francis; it might be possible, too, to suggest
some improvement in the structure of the fourth line. But, however
managed, this stanza would, I think, be open to two serious objections;
the difficulty of finding three suitable rhymes for each stanza, and
the difficulty of disposing of the fourth line, which, if made to rhyme
with the fourth line of the next stanza, produces an awkwardness in the
case of those Odes which consist of an odd number of stanzas (a large
proportion of the whole amount), if left unrhymed, creates an obviously
disagreeable effect. We come then to the other alternative, the stanza
with alternate rhymes. Here the question is about the fourth line,
which may either consist of six syllables, like Coleridge's Fragment,
"O leave the lily on its stem," or of four, as in Pope's youthful "Ode
on Solitude," these types being further varied by the addition of an
extra syllable to form a double rhyme. Of these the four-syllable type
seems to me the one to be preferred, as giving the effect of the Adonic
better than if it had been two syllables longer. The double rhyme has,
I think, an advantage over the single, were it not for its greater
difficulty. Much as English lyric poetry owes to double rhymes, a
regular supply of them is not easy to procure; some of them are apt to
be cumbrous, such as words in-ATION; others, such as the participial-ING
(DYING, FLYING, &c.), spoil the language of poetry, leading to the
employment of participles where participles are not wanted, and of
verbal substantives that exist nowhere else. My first intention was to
adopt the double rhyme in this measure, and I accordingly executed
three Odes on that plan (Book I. Odes 22, 38; Book II. Ode 16);
afterwards I abandoned it, and contented myself with the single rhyme.
On the whole, I certainly think this measure answers sufficiently well
to the Latin Sapphic; but I have felt its brevity painfully in almost
every Ode that I have attempted, being constantly obliged to omit some
part of the Latin which I would gladly have preserved. The great number
of monosyllables in English is of course a reason for acquiescing in
lines shorter than the corresponding lines in Latin; but even in
English polysyllables are often necessary, and still oftener desirable
on grounds of harmony; and an allowance of twenty-eight syllables of
English for thirty-eight of Latin is, after all, rather short.
For the place of the Alcaic there are various candidates. Mr. Tennyson
has recently invented a measure which, if not intended to reproduce the
Alcaic, was doubtless suggested by it, that which appears in his poem
of "The Daisy," and, in a slightly different form, in the "Lines to Mr.
Maurice." The two last lines of the latter form of the stanza are
indeed evidently copied from the Alcaic, with the simple omission of
the last syllable of the last line of the original. Still, as a whole,
I doubt whether this form would be as suitable, at least for a
dignified Ode, as the other, where the initial iambic in the last line,
substituted for a trochec, makes the movement different. I was
deterred, however, from attempting either, partly by a doubt whether
either had been sufficiently naturalized in English to be safely
practised by an unskilful hand, partly by the obvious difficulty of
having to provide three rhymes per stanza, against which the occurrence
of one line in each without a rhyme at all was but a poor set-off. A
second metre which occurred to me is that of Andrew Marvel's Horatian
Ode, a variety of which is found twice in Mr. Keble's Christian Year.
Here two lines of eight syllables are followed by two of six, the
difference between the types being that in Marvel's Ode the rhymes are
successive, in Mr. Keble's alternate. The external correspondence
between this and the Alcaic is considerable; but the brevity of the
English measure struck me at once as a fatal obstacle, and I did not
try to encounter it. A third possibility is the stanza of "In
Memoriam," which has been adopted by the clever author of "Poems and
Translations, by C. S. C.," in his version of "Justum et tenacem." I
think it very probable that this will be found eventually to be the
best representation of the Alcaic in English, especially as it appears
to afford facilities for that linking of stanza to stanza which one who
wishes to adhere closely to the logical and rhythmical structure of the
Latin soon learns to desire. But I have not adopted it; and I believe
there is good reason for not doing so. With all its advantages, it has
the patent disadvantage of having been brought into notice by a poet
who is influencing the present generation as only a great living poet
can. A great writer now, an inferior writer hereafter, may be able to
handle it with some degree of independence; but the majority of those
who use it at present are sure in adopting Mr. Tennyson's metre to
adopt his manner. It is no reproach to "C. S. C." that his Ode reminds
us of Mr. Tennyson; it is a praise to him that the recollection is a
pleasant one. But Mr. Tennyson's manner is not the manner of Horace,
and it is the manner of a contemporary; the expression--a most powerful
and beautiful expression--of influences to which a translator of an
ancient classic feels himself to be too much subjected already. What is
wanted is a metre which shall have other associations than those of the
nineteenth century, which shall be the growth of various periods of
English poetry, and so be independent of any. Such a metre is that
which I have been led to choose, the eight-syllable iambic with
alternate rhymes. It is one of the commonest metres in the language,
and for that reason it is adapted to more than one class of subjects,
to the gay as well as to the grave. But I am mistaken if it is not
peculiarly suited to express that concentrated grandeur, that majestic
combination of high eloquence with high poetry, which make the early
Alcaic Odes of Horace's Third Book what they are to us. The main
difficulty is in accommodating its structure to that of the Latin, of
varying the pauses, and of linking stanza to stanza. It is a difficulty
before which I have felt myself almost powerless, and I have in
consequence been driven to the natural expedient of weakness,
compromise, sometimes evading it, sometimes coping with it
unsuccessfully. In other respects I may be allowed to say that I have
found the metre pleasanter to handle than any of the others that I have
attempted, except, perhaps, that of "The Dream of Fair Women." The
proportion of syllables in each stanza of English to each stanza of
Latin is not much greater than in the case of the Sapphic, thirty-two
against forty-one; yet, except in a few passages, chiefly those
containing proper names, I have had no disagreeable sense of
confinement. I believe the reason of this to be that the Latin Alcaic
generally contains fewer words in proportion than the Latin Sapphic,
the former being favourable to long words, the latter to short ones, as
may be seen by contrasting such lines as "Dissentientis conditionibus"
with such as "Dona praesentis rape laetus horae ac." This, no doubt,
shows that there is an inconvenience in applying the same English
iambic measure to two metres which differ so greatly in their practical
result; but so far as I can see at present, the evil appears to be one
of those which it is wiser to submit to than to attempt to cure.
The problem of finding English representatives for the other Horatian
metres, if a more difficult, is a less important one. The most pressing
case is that of the metre known as the second Asclepiad, the "Sic te
diva potens Cypri." With this, I fear, I shall be thought to have dealt
rather capriciously, having rendered it by four different measures,
three of them, however, varieties of the same general type. It so
happens that the firsf Ode which I translated was the celebrated
Amoebean Poem, the dialogue between Horace and Lydia. I had had at that
time not the most distant notion of translating the whole of the Odes,
or even any considerable number of them, so that in choosing a metre I
thought simply of the requirements of the Ode in question, not of those
of the rest of its class. Indeed, I may say that it was the thought of
the metre which led me to try if I could translate the Ode. Having
accomplished my attempt, I turned to another Ode of the same class, the
scarcely less celebrated "Quem tu, Melpomene." For this I took a
different metre, which happens to be identical with that of a solitary
Ode in the Second Book, "Non ebur neque aureum," being guided still by
my feeling about the individual Ode, not by any more general
considerations. I did not attempt a third until I had proceeded
sufficiently far in my undertaking to see that I should probably
continue to the end. Then I had to consider the question of a uniform
metre to answer to the Latin. Both of those which I had already tried
were rendered impracticable by a double rhyme, which, however
manageable in one or two Odes, is unmanageable, as I have before
intimated, in the case of a large number. The former of the two
measures, divested of the double rhyme, would, I think, lose most of
its attractiveness; the latter suffers much less from the privation:
the latter accordingly I chose. The trochaic character of the first
line seems to me to give it an advantage over any metre composed of
pure iambics, if it were only that it discriminates it from those
alternate ten-syllable and eight-syllable iambics into which it would
be natural to render many of the Epodes. At the same time, it did not
appear worth while to rewrite the two Odes already translated, merely
for the sake of uniformity, as the principle of correspondence to the
Latin, the alternation of longer and shorter lines, is really the same
in all three cases. Nay, so tentative has been my treatment of the
whole matter, that I have even translated one Ode, the third of Book I,
into successive rather than into alternate rhymes, so that readers may
judge of the comparative effect of the two varieties. After this
confession of irregularity, I need scarcely mention that on coming to
the Ode which had suggested the metre in its unmutilated state, I
translated it into the mutilated form, not caring either to encounter
the inconvenience of the double rhymes, or to make confusion worse
confounded by giving it, what it has in the Latin, a separate form of
its own.
The remaining metres may be dismissed in a very few words. As a general
rule, I have avoided couplets of any sort, and chosen some kind of
stanza. As a German critic has pointed out, all the Odes of Horace,
with one doubtful exception, may be reduced to quatrains; and though
this peculiarity does not, so far as we can see, affect the character
of any of the Horatian metres (except, of course, those that are
written in stanzas), or influence the structure of the Latin, it must
be considered as a happy circumstance for those who wish to render
Horace into English. In respect of restraint, indeed, the English
couplet may sometimes be less inconvenient than the quatrain, as it is,
on the whole, easier to run couplet into couplet than to run quatrain
into quatrain; but the couplet seems hardly suitable for an English
lyrical poem of any length, the very notion of lyrical poetry
apparently involving a complexity which can only be represented by
rhymes recurring at intervals. In the case of one of the three poems
written by Horace in the measure called the greater Asclepiad, ("Tu ne
quoesieris,") I have adopted the couplet; in another ("Nullam, Vare,")
the quatrain, the determining reason in the two cases being the length
of the two Odes, the former of which consists but of eight lines, the
latter of sixteen. The metre which I selected for each is the thirteen-
syllable trochaic of "Locksley Hall;" and it is curious to observe the
different effect of the metre according as it is written in two lines
or in four. In the "Locksley Hall" couplet its movement is undoubtedly
trochaic; but when it is expanded into a quatrain, as in Mrs.
Browning's poem of "Lady Geraldine's Courtship," the movement changes,
and instead of a more or less equal stress on the alternate syllables,
the full ictus is only felt in one syllable out of every four; in
ancient metrical language the metre becomes Ionic a minore. This very
Ionic a minore is itself, I need not say, the metre of a single Ode in
the Third Book, the "Miserarum est," and I have devised a stanza for
it, taking much more pains with the apportionment of the ictus than in
the case of the trochaic quatrain, which is better able to modulate
itself. I have also ventured to invent a metre for that technically
known as the Fourth Archilochian, the "Solvitur acris hiems," by
combining the fourteen-syllable with the ten-syllable iambic in an
alternately rhyming stanza. [Footnote: I may be permitted to mention
that Lord Derby, in a volume of Translations printed privately before
the appearance of this work, has employed the same measure in rendering
the same Ode, the only difference being that his rhymes are not
alternate, but successive.] The First Archilochian, "Diffugere nives,"
I have represented by a combination of the ten-syllable with the four-
syllable iambic. For the so-called greater Sapphic, the "Lydia, die per
omnes" I have made another iambic combination, the six-syllable with
the fourteen-syllable, arranged as a couplet. The choriambic I thought
might be exchanged for a heroic stanza, in which the first line should
rhyme with the fourth, the second with the third, a kind of "In
Memoriam" elongated. Lastly, I have chosen the heroic quatrain proper,
the metre of Gray's "Elegy," for the two Odes in the First Book written
in what is called the Metrum Alcmanium, "Laudabunt alii," and "Te maris
et terrae," rather from a vague notion of the dignity of the measure
than from any distinct sense of special appropriateness.
From this enumeration, which I fear has been somewhat tedious, it will
be seen that I have been guided throughout not by any systematic
principles, but by a multitude of minor considerations, some operating
more strongly in one case, and some in another. I trust, however, that
in all this diversity I shall be found to have kept in view the object
on which I have been insisting, a metrical correspondence with the
original. Even where I have been most inconsistent, I have still
adhered to the rule of comprising the English within the same number of
lines as the Latin. I believe tills to be almost essential to the
pieservation of the character of the Horatian lyric, which always
retains a certain severity, and never loses itself in modern
exuberance; and though I am well aware that the result in my case has
frequently, perhaps generally, been a most un-Horatian stiffness, I am
convinced from my own experience that a really accomplished artist
would find the task of composing under these conditions far more
hopeful than he had previously imagined it to be. Yet it is a restraint
to which scarcely any of the previous translators of the Odes have been
willing to submit. Perhaps Professor Newman is the only one who has
carried it through the whole of the Four Books; most of my predecessors
have ignored it altogether. It is this which, in my judgment, is the
chief drawback to the success of the most distinguished of them, Mr.
Theodore Martin. He has brought to his work a grace and delicacy of
expression and a happy flow of musical verse which are beyond my
praise, and which render many of his Odes most pleasing to read as
poems. I wish he had combined with these qualities that terseness and
condensation which remind us that a Roman, even when writing "songs of
love and wine," was a Roman still.
Some may consider it extraordinary that in discussing the different
ways of representing Horatian metres I have said nothing of
transplanting those metres themselves into English. I think, however,
that an apology for my silence may he found in the present state of the
controversy about the English hexameter. Whatever may be the ultimate
fate of that struggling alien--and I confess myself to be one of those
who doubt whether he can ever be naturalized--most judges will, I
believe, agree that for the present at any rate his case is sufficient
to occupy the literary tribunals, and that to raise any discussion on
the rights of others of his class would be premature. Practice, after
all, is more powerful in such matters than theory; and hardly at any
time in the three hundred years during which we have had a formed
literature has the introduction of classical lyric measures into
English been a practical question. Stanihurst has had many successors
in the hexameter; probably he has not had more than one or two in the
Asclepiad. The Sapphic, indeed, has been tried repeatedly; but it is an
exception which is no exception, the metre thus intruded into our
language not being really the Latin Sapphic, but a metre of a different
kind, founded on a mistake in the manner of reading the Latin, into
which Englishmen naturally fall, and in which, for convenience'
sake, they as naturally persist. The late Mr. Clough, whose efforts in
literature were essentially tentative, in form as well as in spirit,
and whose loss for that very reason is perhaps of more serious import
to English poetry than if, with equal genius, he had possessed a more
conservative habit of mind, once attempted reproductions of nearly all
the different varieties of Horatian metres. They may he found in a
paper which he contributed to the fourth volume of the "Classical
Museum;" and a perusal of them will, I think, be likely to convince the
reader that the task is one in which even great rhythmical power and
mastery of language would be far from certain of succeeding. Even the
Alcaic fragment which he has inserted in his "Amours de Voyage"--
"Eager for battle here
Stood Vulcan, here matronal Juno,
And with the bow to his shoulder faithful
He who with pure dew laveth of Castaly
His flowing locks, who holdeth of Lycia
The oak forest and the wood that bore him,
Delos' and Patara's own Apollo,"--
admirably finished as it is, and highly pleasing as a fragment,
scarcely persuades us that twenty stanzas of the same workmanship would
be read with adequate pleasure, still less that the same satisfaction
would be felt through six-and-thirty Odes. After all, however, a sober
critic will be disposed rather to pass judgment on the past than to
predict the future, knowing, as he must, how easily the "solvitur
ambulando" of an artist like Mr. Tennyson may disturb a whole chain
of ingenious reasoning on the possibilities of things.
The question of the language into which Horace should be translated is
not less important than that of the metre; but it involves far less
discussion of points of detail, and may, in fact, be very soon
dismissed. I believe that the chief danger which a translator has to
avoid is that of subjection to the influences of his own period.
Whether or no Mr. Merivale is right in supposing that an analogy exists
between the literature of the present day and that of post-Augustan
Rome, it will not, I think, be disputed that between our period and the
Augustan period the resemblances are very few, perhaps not more than
must necessarily exist between two periods of high cultivation. It is
the fashion to say that the characteristic of the literature of the
last century was shallow clearness, the expression of obvious thoughts
in obvious, though highly finished language; it is the fashion to
retort upon our own generation that its tendency is to over-thinking
and over-expression, a constant search for thoughts which shall not he
ohvious and words which shall be above the level of received
conventionality. Accepting these as descriptions, however imperfect, of
two different types of literature, we can have no doubt to which
division to refer the literary remains of Augustan Rome. The Odes of
Horace, in particular, will, I think, strike a reader who comes back to
them after reading other books, as distinguished by a simplicity,
monotony, and almost poverty of sentiment, and as depending for the
charm of their external form not so much on novel and ingenious images
as on musical words aptly chosen and aptly combined. We are always
hearing of wine-jars and Thracian convivialities, of parsley wreaths
and Syrian nard; the graver topics, which it is the poet's wisdom to
forget, are constantly typified by the terrors of quivered Medes and
painted Gelonians; there is the perpetual antithesis between youth and
age, there is the ever-recurring image of green and withered trees, and
it is only the attractiveness of the Latin, half real, half perhaps
arising from association and the romance of a language not one's own,
that makes us feel this "lyrical commonplace" more supportable than
common-place is usually found to be. It is this, indeed, which
constitutes the grand difficulty of the translator, who may well
despair
when he undertakes to reproduce beautics depending on expression by a
process in which expression is sure to be sacrificed. But it would, I
think, be a mistake to attempt to get rid of this monotony by calling
in the aid of that variety of images and forms of language which modern
poetry presents. Here, as in the case of metres, it seems to me that to
exceed the bounds of what may be called classical parsimony would be to
abandon the one chance, faint as it may be, of producing on the
reader's mind something like the impression produced by Horace. I do
not say that I have always been as abstinent as I think a translator
ought to be; here, as in all matters connected with this most difficult
work, weakness may claim a licence of which strength would disdain to
avail itself; I only say that I have not surrendered myself to the
temptation habitually and without a struggle. As a general rule, while
not unfrequently compelled to vary the precise image Horace has chosen,
I have substituted one which he has used elsewhere; where he has talked
of triumphs, meaning no more than victories, I have talked of bays;
where he gives the picture of the luxuriant harvests of Sardinia, I
have spoken of the wheat on the threshing-floors. On the whole I have
tried, so far as my powers would allow me, to give my translation
something of the colour of our eighteenth-century poetry, believing the
poetry of that time to be the nearest analogue of the poetry of
Augustus' court that England has produced, and feeling quite sure that
a writer will bear traces enough of the language and manner of his own
time to redeem him from the charge of having forgotten what is after
all his native tongue. As one instance out of many, I may mention the
use of compound epithets as a temptation to which the translator of
Horace is sure to be exposed, and which, in my judgment, he ought in
general to resist. Their power of condensation naturally recommends
them to a writer who has to deal with inconvenient clauses, threatening
to swallow up the greater part of a line; but there is no doubt that in
the Augustan poets, as compared with the poets of the republic, they
are chiefly conspicuous for their absence, and it is equally certain, I
think, that a translator of an Augustan poet ought not to suffer them
to be a prominent feature of his style. I have, perhaps, indulged in
them too often myself to note them as a defect in others; but it seems
to me that they contribute, along with the Tennysonian metre, to
diminish the pleasure with which we read such a version as that of
which I have already spoken by "C. S. C." of "Justum et tenacem." I may
add, too, that I have occasionally allowed the desire of brevity to
lead me into an omission of the definite article, which, though perhaps
in keeping with the style of Milton, is certainly out of keeping with
that of the eighteenth century. It is one of a translator's many
refuges, and has been conceded so long that it can hardly he denied him
with justice, however it may remind the reader of a bald verbal
rendering.
A very few words will serve to conclude this somewhat protracted
Preface. I have not sought to interpret Horace with the minute accuracy
which I should think necessary in writing a commentary; and in general
I have been satisfied to consult two of the latest editions, those by
Orelli and Ritter. In a few instances I have preferred the views of the
latter; but his edition will not supersede that of the former, whose
commentary is one of the most judicious ever produced, within a
moderate compass, upon a classical author. In the few notes which I
have added at the end of this volume, I have noticed chiefly the
instances in which I have differed from him, in favour either of
Hitter's interpretation, or of some view of my own. At the same time it
must be said that my translation is not to be understood as always
indicating the interpretation I prefer. Sometimes, where the general
effect of two views of the construction of a passage has been the same,
I have followed that which I believed to be less correct, for reasons
of convenience. I have of course held myself free to deviate in a
thousand instances from the exact form of the Latin sentence; and it
did not seem reasonable to debar myself from a mode of expression which
appeared generally consistent with the original, because it happened to
be verbally consistent with a mistaken view of the Latin words. To take
an example mentioned in my notes, it may be better in Book III. Ode 3,
line 25, to make "adulterae" the genitive case after "hospes" than the
dative after "splendet;" but for practical purposes the two come to the
same thing, both being included in the full development of the thought;
and a translation which represents either is substantially a true
translation. I have omitted four Odes altogether, one in each Book, and
some stanzas of a fifth; and in some other instances I have been
studiously paraphrastic. Nor have I thought it worth while to extend my
translation from the Odes to the Epodes. The Epodes were the production
of Horace's youth, and probably would not have been much cared for
by posterity if they had constituted his only title to fame. A few of
them are beautiful, but some are revolting, and the rest, as pictures
of a roving and sensual passion, remind us of the least attractive
portion of the Odes. In the case of a writer like Horace it is not easy
to draw an exact line; but though in the Odes our admiration of much
that is graceful and tender and even true may balance our moral
repugnance to many parts of the poet's philosophy of life, it does not
seem equally desirable to dwell minutely on a class of compositions
where the beauties are fewer and the deformities more numerous and more
undisguised.
I should add that any coincidences that may be noticed between my
version and those of my predecessors are, for the most part, merely
coincidences. In some cases I may have knowingly borrowed a rhyme, but
only where the rhyme was too common to have created a right of
property.
Prev
| Next
| Contents
|